![]() ![]() ![]() I hope, in the future, that the addition of Hangul vocabulary into spoken stories changes. AND, language - above all else - leads the way. you are total 'ROK Stars' in so many areas of your culture. except that the American 'market' might not 'like' it? Here's the other thing: ROK. ![]() I really wish the translators would, for example, intersperse Hangul throughout all Korean authors' books & teach spoken 'language' during the process of narration - what's so wrong with saying, for example, 할머니 (halmeoni) instead of 'grandma/granny'. I, for one, really, really wish Korea would not succumb to the notion of having to meet America's standards and approval to feel 'good enough'. Except for the spoken 'Americanisation' in translation in the last story and the slightest tinges of a "Texas Drawl" (really?) from the narrator (& I haven't read the printed form, so I don't know if this was spoken as it was translated) but here's the thing. I absolutely loved this treasure of short stories and the narrators are second to none in their excellent delivery. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |